Ariyethra? Payar anjaazhi.
How much rice you have? I have enough beans.(translation)

Ariyaatha pillakku choriyumbol ariyum.
An ignorant child learns when it itches.

kupayil kalanjalum, alannu kalayanam.
Even if you throw as waste, you should measure and throw.(translation)

Aanakaaryam Pareyumbol Aano Chenakkaryam
When you are talking about an elephant don’t bring up matters related to yams.

Moothavarude vaakum muthu nellikayum aadhyam kaykum, pinne madhurikkum.
Obey what the elders tell you, at first they may sound sour, later it will be sweet.(Trans)

Mukilla Rajyathu Murimukkan Rajavu (Malayalam)
(In the land of people with no nose, the half-nose man is the king)
Similar to “In the land of the blind, the one-eyed man is king”. Referring that among unscholared people, a half-knowledged man is a scholar.

Onam vannaalum Unni pirannaalum korante kanji kumbilil thanne
Be it Onam, be it birth of new child, the layman gets served gruel. (trans)

Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla chellu
If somebody’s mother goes mad, it is a good scene to watch.

Vithu Gunam Pathu Gunam
As you sow, so you reap. (trans)

Ariyaatha pillakku chroriyumbol ariyum.
The ignorant child , learns when it itches. (trans)

If people don’t realise the magnitude of a problem, the shall do so the hard way; as it hits them. (gist)

Nadukadalil chennalum naaya nakkiye kudikku
Even in you take him to the middle of the ocean, a dog will only lap water, not drink it.
You do what you are, hence you are what you do. (english equivalent)

Aadukidannaduthu pooda polum illa
There is not a trace of fleece where the sheep was sleeping.

Othu pidichal malayum porum, Othillenkil Malannu Veezhum
Together we stand. Divided we fall (engilish equivalent)
Paashaanatthil krimi

Worm of the poison

Aarku badha koodiyalum kozhikku kidakkaporuthi illa
No matter who ever are possessed, the chicken is the one who suffers.